1. Tôi muốn hỏi
  2. 428 người tại 80 thành phố đang đặt câu hỏi cho 17 người
  1. Đăng nhập
    Tên
     
     Mật khẩu
     
Trả lời
  1. phantuanquoc hỏi David Miliband: "Dear David, I have two questions for you: 1. As a diplomat, what do you consider the most important thing to make Vietnamese - UK relationship better and deeper? 2. British Petroleum (BP) is one of..." Xem chi tiết »"

    Dear David,

    I have two questions for you:

    1. As a diplomat, what do you consider the most important thing to make Vietnamese - UK relationship better and deeper?

    2. British Petroleum (BP) is one of the biggest companies in the world. How do you think about the future cooperation of BP with its partners will bring prosperity, peace and security to Southeast Asian Sea (which is called "South China Sea" by Chinese and "East Sea" by Vietnamese)?

    Thank you very much and I wish that UK - Vietnam friendship will last forever.

    Phan Tuấn Quốc

    " Thu lại »
  2. David Miliband trả lời: " Đối thoại, hiểu biết lẫn nhau và tôn trọng quan điểm của mỗi bên, không chỉ ở cấp độ chính phủ mà toàn xã hội.   Chúng ta đang liên tục hợp tác để tạo ra một môi trường đối thoại thẳng thắn và tôn..." Xem chi tiết»"

    Đối thoại, hiểu biết lẫn nhau và tôn trọng quan điểm của mỗi bên, không chỉ ở cấp độ chính phủ mà toàn xã hội.
     
    Chúng ta đang liên tục hợp tác để tạo ra một môi trường đối thoại thẳng thắn và tôn trọng lẫn nhau. Điều này khá dễ trong những lĩnh vực mà hai bên có cùng quan điểm. Ngược lại, trong những lĩnh vực mà quan điểm hai bên còn khác biệt, chúng ta cần phải nỗ lực để duy trì đối thoại. Chúng tôi đánh giá cao các cuộc đối thoại với các đối tác Việt Nam. Tôi tin rằng chúng ta sẽ tăng cường điều này trong những năm tới.
     

    Dialogue and a mutual understanding and respect for each other’s perspectives, not just at government level, but throughout society. 

     
    We are constantly working together to create an environment of frank and respectful dialogue. In areas where we have common viewpoints, this comes easily. However, in areas where our views may differ, we need to work hard to maintain it. We value the dialogue we have with our Vietnamese partners. I am confident that we will continue to strengthen it over the coming years

     

    "Thu lại«

  1. NoMore hỏi David Miliband: "

    Dear sir

    Do you think the financial crisis badly affect the relationship of Vietnam and UK?

    Thank you.

    "
  2. David Miliband trả lời: " Có nhiều nước trên thế cho giới đang chịu ảnh hưởng của cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu. Nhưng giờ không phải là lúc chúng ta quay trở lại với chủ nghĩa quốc gia và chủ nghĩa bảo hộ. Nước Anh trung..." Xem chi tiết»"

    Có nhiều nước trên thế cho giới đang chịu ảnh hưởng của cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu. Nhưng giờ không phải là lúc chúng ta quay trở lại với chủ nghĩa quốc gia và chủ nghĩa bảo hộ. Nước Anh trung thành với thương mại toàn cầu công bằng và thị trường tự do. Cả Anh và Việt Nam đều phụ thuộc vào thương mại để phát triển phồn thịnh, vì vậy chúng ta có một mối quan tâm chung là chống lại xu hướng bảo hộ. Việc chúng ta tuân thủ các nguyên tắc này là rất quan trọng để vượt qua cuộc khủng hoảng hiện nay và sẵn sàng để tiếp tục phát triển.
     
    Một cách để đảm bảo điều này là duy trì và tăng cường mối quan hệ hợp tác kinh tế giữa Anh và các thị trường mới nổi như Việt Nam. Việt Nam đang và sẽ tiếp tục là một đối tác thương mại quan trọng của nước Anh. Ngành thương mại và công nghiệp Anh đang nỗ lực để thúc đẩy hợp tác thương mại song phương, về vấn đề này xin xem thêm tại trang web www.uktradeinvest.co.uk.
     

    Many of us around the world are affected by the global financial crisis. But this is no time to retreat into nationalism and protectionism. The UK is a staunch supporter of fair global trade and free markets.   Both the UK and Vietnam depend on trade for our prosperity, so we have a shared interest in fighting any protectionist tendencies. It is important that we follow these principles in order for us to get through the current crisis and emerge ready to prosper again. 

     
    One way to ensure this happens is to maintain and deepen economic ties between the UK and emerging markets, such as Vietnam. Vietnam is, and will continue to be, an important trading partner for the UK. UK Trade and Industry do great work on promoting bilateral trade, for more information on this, see their website, www.uktradeinvest.co.uk.

     

    "Thu lại«

  1. cqthien hỏi David Miliband: "Nước Anh muốn hợp tác trên lãnh vực tư pháp theo ưu tiên nào: - muốn tránh nạn nhập cư bất hợp pháp cho nước Anh - để có luật lệ đầu tư , thương mại hai phía tốt hơn - để luật VN đúng "chuẩn" hơn Việc..." Xem chi tiết »"

    Nước Anh muốn hợp tác trên lãnh vực tư pháp theo ưu tiên nào:

    - muốn tránh nạn nhập cư bất hợp pháp cho nước Anh

    - để có luật lệ đầu tư , thương mại hai phía tốt hơn

    - để luật VN đúng "chuẩn" hơn

    Việc hợp tác sẽ tiến hành cụ thể như thế nào để đạt được mục tiêu đó?

     

    " Thu lại »
  2. David Miliband trả lời: " Anh và Việt Nam đang hợp tác chặt chẽ nhằm củng cố quan hệ trong lĩnh vực luật pháp và tư pháp. Tháng 9-2008, hai bên đã ký một hiệp định về một loạt các biện pháp tăng cường hợp tác, trong đó có trao..." Xem chi tiết»"

    Anh và Việt Nam đang hợp tác chặt chẽ nhằm củng cố quan hệ trong lĩnh vực luật pháp và tư pháp. Tháng 9-2008, hai bên đã ký một hiệp định về một loạt các biện pháp tăng cường hợp tác, trong đó có trao đổi các văn bản và tài liệu nghiên cứu và thúc đẩy sự kết nối giữa các cơ quan luật pháp và tư pháp chuyên nghiệp của hai nước. 
     
    Hơn nữa, cả Anh và Việt Nam đều cam kết khuyến khích nhập cư hợp pháp, đồng thời chống lại nhập cư bất hợp pháp, tội phạm có tổ chức và những tác hại của nó.

    The UK and Vietnam are working closely to strengthen legal and judicial co-operation. In September 2008, an agreement was signed which underlined both countries’ commitment to this. We have also agreed to implement a package of measures to enhance co-operation, including by the exchange of texts and research material and encouraging  links between our professional legal and judicial bodies. 
     
    Additionally, both the UK and Vietnam are committed to promoting increased legal migration, whilst working together to tackle illegal migration, organised crime and the harm it causes.

     

    "Thu lại«

  1. unfortunate hỏi David Miliband: "Là Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao Vương Quốc trẻ nhất ở tuổi 43, ông có thể chia sẻ những dự định trong sự nghiệp chính trị của mình? Liệu ông có tham gia tranh cử chức Thủ Tướng của Vương Quốc Anh nếu có cơ..." Xem chi tiết »"

    Là Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao Vương Quốc trẻ nhất ở tuổi 43, ông có thể chia sẻ những dự định trong sự nghiệp chính trị của mình? Liệu ông có tham gia tranh cử chức Thủ Tướng của Vương Quốc Anh nếu có cơ hội? Ông có nghĩ rằng thế giới sẽ thay đổi theo chiều hướng tốt hon với những chính trị gia trẻ tuổi như ông và Tổng Thống Mỹ mới đắc cử, Ông Obama?

    " Thu lại »
  2. David Miliband trả lời: "  Những cơ hội mà Tổng thống Barack Obama đưa ra và sự cộng hưởng giữa ông và dân chúng Mỹ là sự thể hiện của một nền chính trị tốt. Nhưng vấn đề không chỉ là tuổi trẻ của ông mà chính là ở thông điệp,..." Xem chi tiết»"

     

    Những cơ hội mà Tổng thống Barack Obama đưa ra và sự cộng hưởng giữa ông và dân chúng Mỹ là sự thể hiện của một nền chính trị tốt. Nhưng vấn đề không chỉ là tuổi trẻ của ông mà chính là ở thông điệp, tầm nhìn và khả năng biểu đạt lôi cuốn của ông.
     
    Còn những vấn đề tôi hiện quan tâm ư? Tôi muốn tập trung vào công việc hiện tại của tôi. Tôi thấy vinh dự và hân hạnh được là Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
     

    The opportunities offered by Barack Obama, and the resonance he has had with the people of America shows politics at its best – but it’s about more than his youth, it’s about his message, his vision and his ability to articulate it.

     
    As far as I’m concerned,  I want to concentrate on doing my current job well. It’s an honour and a privilege to be Foreign Secretary

     

     

     

    "Thu lại«

  1. lamngoc hỏi David Miliband: "Kinh gui Ngai David Miliband, toi xin hoi ve hiep dinh thuon mai giua Vietnam va UK (FTA between UK and Vietnam) bao gio se co hieu luc. toi la nguoi kinh doanh ve san pham may phat dien (generator)..." Xem chi tiết »"

    Kinh gui Ngai David Miliband,

    toi xin hoi ve hiep dinh thuon mai giua Vietnam va UK (FTA between UK and Vietnam) bao gio se co hieu luc.

    toi la nguoi kinh doanh ve san pham may phat dien (generator) nen rat quan tam toi hiep dinh nay de dieu chinh phuong an kinh doanh dua tren thue nhap khau (tariff)

    Lieu toi co the tim tai lieu chi tiet ve hiep dinh nay tai dau.

    Xin cam on ngai,

    Tran trong,

    Nguyen Ngoc Lam

    " Thu lại »
  2. David Miliband trả lời: " Việt Nam đang nắm vai trò dẫn đầu trong việc điều phối đàm phán Hiệp định Thương mại Tự do giữa ASEAN và Liên minh châu Âu. Tôi biết là tiến trình đàn phán đang chậm hơn so với mong mỏi của chúng ta...." Xem chi tiết»"

    Việt Nam đang nắm vai trò dẫn đầu trong việc điều phối đàm phán Hiệp định Thương mại Tự do giữa ASEAN và Liên minh châu Âu. Tôi biết là tiến trình đàn phán đang chậm hơn so với mong mỏi của chúng ta. Tuy nhiên, Bộ Thương mại của hai nước đang nỗ lực để thiết lập một hiệp định nhằm thắt chặt mối quan hệ kinh tế và thúc đẩy thương mại và đầu tư giữa hai khu vực.
     
    Để biết thêm thông tin, các bạn có thể xem tại trang web của Liên minh châu Âu (http://ec.europa.eu) và ASEAN (www.aseansec.org).
     

    Vietnam has taken on the role of lead co-ordinator for the Free Trade Agreement between ASEAN and the EU.   I know progress to date has been slower than hoped. but Trade Ministers on both sides are working for an agreement that will enhance economic relations and stimulate trade and investment between our two regions.

     
    For further information, you may wish to visit the EU (http://ec.europa.eu) and ASEAN (www.aseansec.org) websites.

     

     

    "Thu lại«

  1. VietNguyen hỏi David Miliband: "Japan has temporaly stopped ODA to Vietnam until Vietnamese goverment shows its willingness and commitment in the fight against corruption. This step seems to have good impact on the way Vietnamese goverment..." Xem chi tiết »"

    Japan has temporaly stopped ODA to Vietnam until Vietnamese goverment shows its willingness and commitment in the fight against corruption. This step seems to have good impact on the way Vietnamese goverment handles the  PCI scandal. Does UK goverment have any initiative against corruption in Vietnam, especially relating financial aid from UK?

    Thanks

    " Thu lại »
  2. David Miliband trả lời: " Tham nhũng là vấn đề chúng tôi luôn quan tâm một cách nghiêm khắc. Chúng tôi tuyệt đối không dung thứ cho những hành vi sử dụng sai nguồn ngân sách của nước Anh. Chúng tôi có một cơ chế kiểm soát nhằm..." Xem chi tiết»"

    Tham nhũng là vấn đề chúng tôi luôn quan tâm một cách nghiêm khắc. Chúng tôi tuyệt đối không dung thứ cho những hành vi sử dụng sai nguồn ngân sách của nước Anh. Chúng tôi có một cơ chế kiểm soát nhằm đảm bảo nguồn ngân sách được sử dụng đúng theo dự định, trong đó có hoạt động đánh giá rủi ro và các đợt rà soát của kiểm toán nội bộ và bên ngoài đối với tất cả các chương trình mà chúng tôi hỗ trợ.
     
    Tại Việt Nam, sáng kiến chống tham nhũng của nước Anh bao gồm việc đóng góp ý kiến xây dựng Chiến lược chống Tham nhũng Quốc gia và đối thoại với Chính phủ về vai trò của báo giới. Sau vụ việc PCI, chúng tôi cũng mong muốn xem xét các sáng kiến kết hợp tác với Nhật Bản nhằm tăng cường quản lý Hỗ trợ phát triển nước ngoài (ODA) cho Việt Nam.
     

    Corruption is an issue the UK takes very seriously - we have a zero tolerance approach to the misuse of UK funds. We have a risk and control framework in place to ensure funds are spent as intended, including risk assessment and internal and external audit reviews of all our aid programmes. 

     
    In Vietnam, UK anti-corruption initiatives include providing input to the National Anti-Corruption Strategy and dialogue with the Government on the role of the media. Following the PCI case, we are also looking to explore with the Japanese joint initiatives to strengthen the management of Overseas Development Assistance  to Vietnam .

     

    "Thu lại«

  1. Linh86 hỏi David Miliband: "Thưa ngài ngoại trưởng, tôi nhận thấy mối quan tâm của Anh quốc dành cho Việt Nam thay đổi rõ nét trong thời gian vài năm trở lại đây (theo tôi nhớ được thì là một năm). Tại sao Anh quốc bỗng nhiên dành..." Xem chi tiết »"

    Thưa ngài ngoại trưởng, tôi nhận thấy mối quan tâm của Anh quốc dành cho Việt Nam thay đổi rõ nét trong thời gian vài năm trở lại đây (theo tôi nhớ được thì là một năm). Tại sao Anh quốc bỗng nhiên dành cho Việt Nam sự quan tâm đặc biệt và chân thành như vậy? Liệu các vị có nghiên cứu gì về Việt Nam chăng? Ngài có quan tâm đến cổ sử Việt Nam không? Đặc biệt là những nghiên cứu mới đây của Trung Tâm nghiên cứu Lý học Đông Phương và một số nhà sử học? Tôi tin chắc rằng Việt Nam sẽ trở thành một người bạn vững chắc và lâu năm của Vương quốc Anh.

    " Thu lại »
  2. David Miliband trả lời: " Nước Anh có mối quan hệ vững chắc với Việt Nam. Hiện có hơn 5.000 sinh viên Việt Nam du học tại Anh mỗi năm. Quan hệ thương mại đầu tư ngày càng phát triển và Việt Nam là đối tác quan trọng của Anh ..." Xem chi tiết»"

    Nước Anh có mối quan hệ vững chắc với Việt Nam. Hiện có hơn 5.000 sinh viên Việt Nam du học tại Anh mỗi năm. Quan hệ thương mại đầu tư ngày càng phát triển và Việt Nam là đối tác quan trọng của Anh tại Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc.
     
    Tuyên bố Đối tác vì Phát triển, được ký trong chuyến thăm của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đầu năm 2008, đã xây dựng một khuôn khổ tuyệt vời cho sự hợp tác giữa hai nước. Văn bản Tầm nhìn chung Anh- Việt được ký đầu năm nay là ví dụ điển hình cho nỗ lực của hai chính phủ trong việc thúc đẩy hợp tác các lĩnh vực cả hai nước quan tâm như thương mại và đầu tư, chống tội phạm có tổ chức và di cư bất hợp pháp.
     

    The UK has a strong bilateral relationship with Vietnam: over 5,000 Vietnamese students study in the UK each year, our trade and investment relationship is going from strength to strength, and Vietnam is a key partner on the UN Security Council. 

     
    The Partnership for Progress, signed during the visit of Prime Minister Dung in early 2008, provides an excellent framework for co-operation. The joint UK/Vietnam Vision Paper [http://ukinvietnam.fco.gov.uk/resources/en/press-release/11795643/12052827/mou] signed earlier this year is a great example of how our two governments are working together to progress areas of mutual interest like trade and investment, the fight against organised crime and combating illegal immigration. 

     

    "Thu lại«